Όταν το χόκεϊ γίνεται ποδόσφαιρο και οι αγγλικές λέξεις, σχεδιάκια!
Πόσο μπορεί να αλλάξει μια ταινία από την αγγλική εκδοχή της, ώστε να είναι σχετική με την κουλτούρα του κάθε κοινού που θα την παρακολουθήσει; Στην περίπτωση των ταινιών της Disney, ακόμα και ολόκληρες σκηνές γίνονται αγνώριστες.
Οι τίτλοι
Οι σημαντικότερες λέξεις, όπως ο τίτλος μιας ταινίας, μπορούν να αλλάξουν από τη μια διεθνή εκδοχή μιας ταινίας στην άλλη, ώστε να είναι κατανοητές από το κοινό.
Τα inside μηνύματα/γράμματα
Κάθε λέξη/κείμενο/ολοκληρωμένο μήνυμα που εμφανίζεται μέσα σε μια ταινία της Disney, αλλάζει από την πρώτη λέξη ως την τελευταία τελεία, ανάλογα με τη γλώσσα του κοινού στο οποίο απευθύνεται. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αυτής της αλλαγής, ο «Ρατατούης»! και το «Up»(δες φώτο επάνω).
Αντικατάσταση λέξεων από σχέδια
«Paradise falls»: 2 λεξεις που έγιναν αμέσως πιο κατανοητές στη διεθνή εκδοχή του «Up», όταν αντικαταστάθηκαν από μια ζωγραφιά της τοποθεσίας Paradise Falls!
Κατηγορία: Smileys
Eπίσης στο «Monsters University», τα γράμματα του «Be My Pal» που αναγράφονταν στα cupcakes έγιναν smileys, άρα κατανοητά από το κοινό κάθε χώρας.
Αντικατάσταση λέξης από ελληνικά γράμματα!
Στο «Monsters University» βρήκαν έναν εύκολο τρόπο να μεταφράσουν τις λέξεις «Scare Games» τρομακτικά και κατανοητά για όλους: Ελληνικά γράμματα!
Διορθώσεις/αντικαταστάσεις για λόγους κουλτούρας
Δεν είναι λίγες οι φορές που αντικείμενα και καταστάσεις μέσα στο σενάριο μιας ταινίας, αλλάζουν εντελώς, ώστε να ταιριάζουν στην κουλτούρα της εκάστοτε χώρας όπου προβάλλεται η ταινία.
Για παράδειγμα, σε σκηνή της Ιαπωνικής εκδοχής του «Inside Out», το μπρόκολο έχει αντικατασταθεί από γλυκιές πιπεριές, που είναι αρκετά δημοφιλείς στη χώρα, ενώ σε άλλη σκηνή της ταινίας όπου παίζεται χόκει, στην διεθνή της εκδοχή βλέπουμε ένα άθλημα αρκετά πιο λαοφίλες σε κάθε κουλτούρα, σε παγκόσμιο επίπεδο: Ποδόσφαιρο!
Δες όλο το βίντεο:
[rise] [ohmydisney]